0) Leitura por nível
👶 Leigo
Leia as seções 1, 2 e 5. Elas já permitem traduzir com segurança e evitar erros graves.
🛠️ Intermediário
Leia tudo e use o prompt completo da seção 4 com checklist obrigatório.
🚀 Avançado
Use este guia como padrão de time, mantendo terminologia fixa e validação técnica contínua.
1) Quando usar este prompt
Casos ideais
- Páginas institucionais com muito texto.
- Dashboards com tabs, gráficos e botões.
- Arquivos com seletor de idioma e dark mode.
Objetivo principal
- Traduzir conteúdo textual sem alterar estrutura técnica.
- Garantir consistência terminológica PT/EN/ES.
- Evitar erros de UTF-8 e regressões visuais.
2) Regras operacionais obrigatórias
Preservar DOM
Não alterar JS
Não quebrar UTF-8
Sem novas seções
Links corretos
- Manter exatamente a mesma estrutura HTML (tags, classes, ids, ordem).
- Traduzir somente conteúdo visível e metadados textuais (title, description, labels, botões).
- Não renomear funções JS, variáveis, caminhos de assets ou arquivos de dados.
- Não criar/remover seções; apenas traduzir e ajustar texto.
- Garantir acentuação correta e codificação UTF-8.
- Se houver seletor de idioma, atualizar links para versões `.html`, `.en.html`, `.es.html`.
- Preservar semântica de acessibilidade (aria-label, alt, titles informativos).
3) Glossário de termos (consistência + explicação simples)
| Termo | Explicação simples | PT / EN / ES |
|---|---|---|
| Idioma | Opção para trocar a língua da página. | Idioma / Language / Idioma |
| Tema | Modo visual claro ou escuro. | Tema / Theme / Tema |
| Dashboard | Painel com indicadores e gráficos. | Dashboard / Dashboard / Panel de Control |
| Ver Mapa | Ação para abrir o mapa interativo. | Ver Mapa / View Map / Ver Mapa |
| Mapa de Resultados | Mapa com resultados das ações/projetos. | Mapa de Resultados / Results Map / Mapa de Resultados |
| DOM | Estrutura HTML da página (não deve ser quebrada). | Mesmo termo técnico |
| UTF-8 | Codificação que mantém acentos corretos. | Mesmo termo técnico |
4) Prompt avançado (copiar e usar)
Tarefa: traduzir um arquivo HTML para três idiomas (PT/EN/ES) mantendo 100% da estrutura original. Objetivo: - Gerar versões: 1) arquivo.html (PT) 2) arquivo.en.html (EN) 3) arquivo.es.html (ES) - Preservar layout, classes CSS, IDs, scripts JS, links, atributos e ordem dos elementos. - Traduzir apenas textos visíveis e metadados textuais (title, meta description, headings, labels, botões, parágrafos). Restrições técnicas obrigatórias: 1) Não remover nem criar seções novas. 2) Não alterar nomes de funções JavaScript, variáveis, chaves ou paths de assets. 3) Não alterar URLs de dados (GeoJSON, CSV, APIs, etc.), exceto links de idioma entre .html/.en.html/.es.html. 4) Não quebrar UTF-8 (acentuação e caracteres especiais). 5) Manter comportamento de dark mode, tabs, gráficos e dropdowns. 6) Preservar atributos de acessibilidade (aria-label, alt, title) traduzindo quando for texto de interface. Terminologia padrão: - PT: Idioma | Tema | Dashboard | Ver Mapa | Mapa de Resultados - EN: Language | Theme | Dashboard | View Map | Results Map - ES: Idioma | Tema | Panel de Control | Ver Mapa | Mapa de Resultados Processo esperado: - Etapa 1: Ler o HTML e mapear blocos textuais traduzíveis. - Etapa 2: Traduzir cada bloco por idioma sem mexer na lógica/estrutura. - Etapa 3: Revisar consistência terminológica e links entre idiomas. - Etapa 4: Validar sintaxe, UTF-8 e funcionamento (tabs, tema, botões, gráficos). Saída obrigatória: - Entregar os 3 arquivos traduzidos. - Incluir checklist final: [ ] Estrutura HTML preservada [ ] Scripts intactos [ ] Links de idioma corretos [ ] UTF-8 sem caracteres corrompidos [ ] Terminologia consistente [ ] Interface funcional (tema/tabs/gráficos) Observação: Se houver ambiguidade de tradução, manter linguagem institucional, clara e objetiva, sem alterar o tom do texto original.
5) Checklist de validação pós-tradução
- Conferir visual em desktop e mobile.
- Testar troca de idioma (links e arquivo destino).
- Validar dark/light mode.
- Verificar tabs, accordion, botões e gráficos.
- Checar texto com acentos e símbolos especiais.
- Executar revisão ortográfica final em cada idioma.